MC hay nhất Việt Nam.

bà hương này lươn lẹo bỏ mẹ, nhìn mặt thấy gian gian

giờ cũng tiến hóa ngược cmnl, mở 3 cái khóa thần số học lùa gà 1 khóa 20 củ =))
chuẩn, thần số học cái củ lol..
thần số học sao đéo dùng các con số mà bà ấy bảo đẹp như 8-9 hay 16 mà quất con mẹ nó lên 20 củ..
 
cân kèo ko ae :vozvn (25):
images

vs
thuy-van009.JPG
Hình như kèo dưới hồi trước khịa thằng thủ môn Dũng trên sóng truyền hình rồi bị dân mạng chửi như chó có đúng ko??? Kèo này đeo so khác đéo nào hạ thấp chú Ngạn
 
Hình như kèo dưới hồi trước khịa thằng thủ môn Dũng trên sóng truyền hình rồi bị dân mạng chửi như chó có đúng ko??? Kèo này đeo so khác đéo nào hạ thấp chú Ngạn
kèo nội ko có cửa so với chú
bọn nó có vẻ ít ng quan tâm nên lâu lâu lại khịa linh tinh mất hình tượng vl
đc cái ae thèm thôi
:boss:
 
Cả hải ngoại và trong nước thì ko ai dẫn chương trình qua ông Ngạn cả. Bên Asia trước có Việt Dzũng cũng hay nhưng ko ao dc với ô Ngạn, còn Việt Thảo thì hoạt ngôn và tăng động quá nhưng cách dẫn ko sâu sắc.
Trong nước thì hay so ô Sâm với ô Ngạn, tao thì thấy ô Sâm chắc phải thua vài bậc ấy.
 
Thì phim của Châu TInh Trì đấy.
Vân Sơn lông tiếng anh Tinh
Hoàng Cầm lồng tiếng chú Đạt
Cũng như 2 diễn viên, 2 ông lồng tiếng, kẻ tung người hứng, rất là hợp


Cụ thể là phim nào ấy, đâu phải 1 người lồng CTT đâu mày
 
Cả hải ngoại và trong nước thì ko ai dẫn chương trình qua ông Ngạn cả. Bên Asia trước có Việt Dzũng cũng hay nhưng ko ao dc với ô Ngạn, còn Việt Thảo thì hoạt ngôn và tăng động quá nhưng cách dẫn ko sâu sắc.
Trong nước thì hay so ô Sâm với ô Ngạn, tao thì thấy ô Sâm chắc phải thua vài bậc ấy.
Việt Thảo là pha giữa một chút phong cách của Lệ tổ với hiểu biết của ông Ngạn nhưng được cái là đéo lố lăng xàm lồn như Lệ tổ mà độ hiểu biết thâm sâu thì có lẽ cũng chưa so được với ông Ngạn
 
Tao thấy hay nhất là series thần bài... 3 phim thần bài của CTT đều có sự tung hứng, phối hợp nhịp nhàng...
Lồng tiếng này rất hay và kì công đấy vì các lão ấy còn phải thông dịch lái câu từ một số chỗ sao cho người Việt Xem phim dễ hiểu. Ví dụ tao xem có phim lol gì ấy 2 thằng tội phạm nói chuyện với nhau: "YÊn tâm đi à, giải quyết xong 2 cái thằng này á thì tao với mày mình sẽ đi Đà Lạt chơi một chuyến nha =)) ". Phim Mỹ thì lấy cặc ra Đà Lạt chứ ;)) Với nhiều lần khác cũng vậy, họ thay các khái niệm gốc về một khái niệm dễ liên tưởng mà người Việt có khái niệm về nó để sao cho chuyền đạt nội dung hiệu quả hơn....
 
Lồng tiếng này rất hay và kì công đấy vì các lão ấy còn phải thông dịch lái câu từ một số chỗ sao cho người Việt Xem phim dễ hiểu. Ví dụ tao xem có phim lol gì ấy 2 thằng tội phạm nói chuyện với nhau: "YÊn tâm đi à, giải quyết xong 2 cái thằng này á thì tao với mày mình sẽ đi Đà Lạt chơi một chuyến nha =)) ". Phim Mỹ thì lấy cặc ra Đà Lạt chứ ;)) Với nhiều lần khác cũng vậy, họ thay các khái niệm gốc về một khái niệm dễ liên tưởng mà người Việt có khái niệm về nó để sao cho chuyền đạt nội dung hiệu quả hơn....
Đúng rồi, nhiều khi phim CTT hay hơn nhờ công của nhóm lồng tiếng, dùng từ rất hài hước.
Như phim Quan Xẩm lốc cốc.
Cái đoạn vua đến lầu xanh chơi gái, anh Tinh lụm được cái quần đùi của vua, đội lồng tiếng dịch là cái "long xì", tao cũng đến chịu, từ đó mà cũng nghĩ ra đc.
 
Đúng rồi, nhiều khi phim CTT hay hơn nhờ công của nhóm lồng tiếng, dùng từ rất hài hước.
Như phim Quan Xẩm lốc cốc.
Cái đoạn vua đến lầu xanh chơi gái, anh Tinh lụm được cái quần đùi của vua, đội lồng tiếng dịch là cái "long xì", tao cũng đến chịu, từ đó mà cũng nghĩ ra đc.
Vì rất nhiều cái nếu mày k hiểu văn hóa khựa thì k cười nổi. Ví dụ như đoạn CTT chửi nhau với anh công công. Đoạn Phương Đường Kính chúc đểu mẹ của CTT, nói "ngân phiếu" đồng âm với từ "cha nuôi" và chấm chấm phảy phảy đổi mẹ ý nghĩa của tờ khế đất...
 
Đúng rồi, nhiều khi phim CTT hay hơn nhờ công của nhóm lồng tiếng, dùng từ rất hài hước.
Như phim Quan Xẩm lốc cốc.
Cái đoạn vua đến lầu xanh chơi gái, anh Tinh lụm được cái quần đùi của vua, đội lồng tiếng dịch là cái "long xì", tao cũng đến chịu, từ đó mà cũng nghĩ ra đc.
_Hân hạnh, hân hạnh
_Huynh họ gì?
_Ái Tân Giác La.

"Hôm nay trẫm cải trang đi chơi đĩ, ủa, là đi tuần..." =)).

"Tôi chơi xong, không trả tiền, vậy đâu phải là bán".
 
Vì rất nhiều cái nếu mày k hiểu văn hóa khựa thì k cười nổi. Ví dụ như đoạn CTT chửi nhau với anh công công. Đoạn Phương Đường Kính chúc đểu mẹ của CTT, nói "ngân phiếu" đồng âm với từ "cha nuôi" và chấm chấm phảy phảy đổi mẹ ý nghĩa của tờ khế đất...
Chắc nhóm lồng tiếng phải nghiên cứu từ ngữ + văn hóa kĩ lắm. Phải biến tấu sao cho việc thay đổi từ ngữ ko thay đổi tình tiết câu chuyện mà vẫn hài hước

_Hân hạnh, hân hạnh
_Huynh họ gì?
_Ái Tân Giác La.

"Hôm nay trẫm cải trang đi chơi đĩ, ủa, là đi tuần..." =)).

"Tôi chơi xong, không trả tiền, vậy đâu phải là bán".
Đại nhân oai phong lẫm liệt, tư thế trên giường làm cho người ta khâm phục, tiểu nhân vừa đi qua chỗ này, bước vào đây tham quan học tập..........
-Bái kiến hoàng thượng.... hả sao biết trẫm là hoàng thượng?
-Tiểu nhân cả gan lúc nãy nhặt dc cái long xì của hoàng thượng.
-Hôm nay trẫm cải trang đi chơi đĩ, ủa ko phải, là đi tuần....

Xem lại bao lần vẫn thấy hài

 
Chắc nhóm lồng tiếng phải nghiên cứu từ ngữ + văn hóa kĩ lắm. Phải biến tấu sao cho việc thay đổi từ ngữ ko thay đổi tình tiết câu chuyện mà vẫn hài hước


Đại nhân oai phong lẫm liệt, tư thế trên giường làm cho người ta khâm phục, tiểu nhân vừa đi qua chỗ này, bước vào đây tham quan học tập..........
-Bái kiến hoàng thượng.... hả sao biết trẫm là hoàng thượng?
-Tiểu nhân cả gan lúc nãy nhặt dc cái long xì của hoàng thượng.
-Hôm nay trẫm cải trang đi chơi đĩ, ủa ko phải, là đi tuần....

Xem lại bao lần vẫn thấy hài


Huy Cường từng sống ở HongKong nên hỗ trợ việc dịch thuật đó. Tuy nhiên do chỉ là tay ngang, học bằng cách giao tiếp nên cũng còn hạn chế.
 
Top