Bữa tối của tớ với tổng chi phí là 25 nhân dân tệ gồm những gì?

Mà ở bên tàu tụi nó đi oto nhang nhảng như tây hay vẫn đi xe máy như việt nam nhỉ? Ít nhất thì nhà nào cũng có oto chứ
 
Tiếng Việt Nam thì tớ thấy khó nhất là cái ngữ pháp, tại vì nhiều khi cậu chỉ cần nghe mà không rõ hoặc nghe hơi nhầm 1 tí là nó sang hẳn 1 nghĩa khác. Ngữ pháp Việt Nam cũng rất lộn xộn, có nhiều từ tớ còn chả hiểu là động từ hay tính từ hay là danh từ. Ví dụ như từ lái xe, từ này vốn là động từ mà chả hiểu sao người Việt Nam lại cũng dùng nó thành danh từ (tôi làm nghề lái xe). Rồi có nhiều từ Hán-Việt người Việt Nam dùng khác nghĩa so với các nước khác như Trung Quốc, Nhật Bản. Ví dụ như từ hoàn cảnh, từ này vốn là để nói về cảnh quan xung quanh 1 khu vực nào đó. Nhưng người Việt Nam lại dùng thành ra là thu nhập, tài chính, bối cảnh gia đình, mà đây vốn là danh từ thì người Việt Nam lại dùng thành tính từ (nhà con bé này rất hoàn cảnh - tức là mình phải hiểu là nó nghèo hoặc là bố mẹ nó chết hoặc là có cái chuyện gì đó bất lợi).

Tớ thấy tiếng Việt có cái dễ là nhiều từ Hán-Việt đồng nghĩa luôn với người Trung Quốc (và kể cả với Nhật Bản, Triều Tiên) cho nên nếu đặt địa vị là 1 người Tây phương học tiếng Việt với một người Trung Quốc học tiếng Việt thì người Trung Quốc có lợi hơn 1 tí

m phân tích ngữ pháp kỷ càng vậy để làm gì. hiểu là đc thôi.
tiếng Trung bọn m còn khó hơn nhiều tiếng việt nhiều. nhìn cái chữ là t sợ rồi ko nhớ nổi. phát âm thì nhiều tiếng trong tiếng việt ko có nên khó phát âm.
học tiếng anh dể hơn tiếng Trung quốc nhiều.
 
Dạ thực ra cũng có nhiều sản phẩm có phẩm chất cao của Trung Quốc ở Việt Nam như chiếc điện thoại iPhone, máy hút bụi, bàn là,... Quan trọng là ở Trung Quốc các dòng sản phẩm từ tốt cho tới dởm đều có, người Việt Nam sang đặt đồ thì cứ thích đặt đồ dởm xong đem về bán thì các bạn mua phải đồ dởm thôi chứ thích đồ tốt cũng vẫn có mà
Đồ nội địa tq rất xịn. Ng dân trung quốc chăm chỉ thật thà buôn bán uy tín. Tôi phải công nhận điều này. Ghét chính phủ thôi chứ ng dân tq thì mình rất quý. Có a Tai ( phiên dịch) ở thẩm quyến mà moiix lần sàn gửi vào tk anh ý cả chục vạn chả vấn đề gì.
 
m phân tích ngữ pháp kỷ càng vậy để làm gì. hiểu là đc thôi.
tiếng Trung bọn m còn khó hơn nhiều tiếng việt nhiều. nhìn cái chữ là t sợ rồi ko nhớ nổi. phát âm thì nhiều tiếng trong tiếng việt ko có nên khó phát âm.
học tiếng anh dể hơn tiếng Trung quốc nhiều.
À thì mình phân tích ngữ pháp thế vì khi học tiếng Việt mình hay có tư duy liên tưởng tới tiếng Trung Quốc nên phải xem ngữ pháp nó thế nào. Tuy nhiên tớ thấy ngữ pháp tiếng Việt nó khó lý do bởi vì nó quá dễ, chính vì dễ quá nên nó lại thành ra khó. Nó không có quy chuẩn rõ ràng
 
Chỉ có sứ đông lào mới nhiều xe máy thôi ôg.tôi ở bên thái đây mà nhà chúng nó đứa nào cũng có 2-3 con ê tô này.
Ô không riêng Việt Nam đâu, ở Đài Loan và Ấn Độ (2 nước này mình qua rồi) họ cũng chuộng xe máy lắm, tuy nhiên đường giao thông của họ tốt hơn Việt Nam nhiều
 
Tiếng Việt Nam thì tớ thấy khó nhất là cái ngữ pháp, tại vì nhiều khi cậu chỉ cần nghe mà không rõ hoặc nghe hơi nhầm 1 tí là nó sang hẳn 1 nghĩa khác. Ngữ pháp Việt Nam cũng rất lộn xộn, có nhiều từ tớ còn chả hiểu là động từ hay tính từ hay là danh từ. Ví dụ như từ lái xe, từ này vốn là động từ mà chả hiểu sao người Việt Nam lại cũng dùng nó thành danh từ (tôi làm nghề lái xe). Rồi có nhiều từ Hán-Việt người Việt Nam dùng khác nghĩa so với các nước khác như Trung Quốc, Nhật Bản. Ví dụ như từ hoàn cảnh, từ này vốn là để nói về cảnh quan xung quanh 1 khu vực nào đó. Nhưng người Việt Nam lại dùng thành ra là thu nhập, tài chính, bối cảnh gia đình, mà đây vốn là danh từ thì người Việt Nam lại dùng thành tính từ (nhà con bé này rất hoàn cảnh - tức là mình phải hiểu là nó nghèo hoặc là bố mẹ nó chết hoặc là có cái chuyện gì đó bất lợi).

Tớ thấy tiếng Việt có cái dễ là nhiều từ Hán-Việt đồng nghĩa luôn với người Trung Quốc (và kể cả với Nhật Bản, Triều Tiên) cho nên nếu đặt địa vị là 1 người Tây phương học tiếng Việt với một người Trung Quốc học tiếng Việt thì người Trung Quốc có lợi hơn 1 tí
tôi làm nghề lái xe thì nghề lái xe là cụm danh từ đấy m,như tiếng anh nó cho thêm ing vào thành danh động từ nhưng tiếng việt hoặc tiếng trung cũng ko có.Còn ngữ pháp thì 2 ngôn ngữ đều giống nhau là có thể nói tắt dùng lộn xộn.tiếng trung ngữ pháp cũng đơn giản như việt nam,ko có các thì như tiếng anh mà nó lung tung cx dc phải ko
 
Đấy chủ thớt cứ lập thớt nói về văn hóa, cảnh quan, ẩm thực có phải hay không vào thớt 9 trị để chửi nhau mệt người.
 
Đấy chủ thớt cứ lập thớt nói về văn hóa, cảnh quan, ẩm thực có phải hay không vào thớt 9 trị để chửi nhau mệt người.
Thực ra tớ cũng không máu chính trị cho lắm, tớ chỉ quan tâm vừa đủ thôi, mà cũng nên hạn chế chia sẻ công khai vì có khi lại bị mật vụ theo dõi, ảnh hưởng cuộc sống và công việc của mình
 
Thực ra tớ cũng không máu chính trị cho lắm, tớ chỉ quan tâm vừa đủ thôi, mà cũng nên hạn chế chia sẻ công khai vì có khi lại bị mật vụ theo dõi, ảnh hưởng cuộc sống và công việc của mình
các hạ thấy người việt chúng tôi thế nào?
có giống người ba tàu không?
 
Tuyến số 1 tàu điện ngầm thẩm dương từ phố đi bộ phố Trung đến nhà ga thẩm dương , có cả lộ trình 5.5 km, kinh qua hoài viễn môn 、phố thanh niên 、chợ nam 、phố thái nguyên , giá vé là 2 tệ (7000 đồng tiền Việt Nam)。Ảnh này tớ chụp hồi tháng 5

281487389_1940055732845273_3938035216403702643_n.jpg281631734_1940053476178832_5821007685953381665_n.jpg281684394_1940055922845254_1920097340728689746_n.jpg281730905_1940056452845201_6120332761897642355_n.jpg
 
Chia sẻ các cậu vài ảnh tớ chụp hồi còn ở Thẩm Dương, THẩm Dương cũng chỉ là thành phố vắng người thôi nên mọi thứ vẫn rất thoải mái, không bị chắn hàng rào

View attachment 809691View attachment 809692View attachment 809693View attachment 809694View attachment 809695View attachment 809696View attachment 809697View attachment 809698View attachment 809699
Bê tông hoá quá nhỉ.tôi thích nơi nào nhiều cây xanh mới đẹp.
 
Top